求 A red red rose 的三个翻译版本

求 A red red rose 的三个翻译版本

最好要具有权威性的

问答/429℃/2025-03-04 05:05:58

优质解答:

A Red,Red Rose

by Robert Burns

O my luve is like a red,red rose,

That's newly sprung in June;

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair thou art,my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still,my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still ,my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel,my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again,my luve,

Tho'it wre ten thousand mile!

译诗一

我的爱人象朵红红的玫瑰

王佐良 译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐.

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽.

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存.

珍重吧,我惟一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

译诗二

一朵红红的玫瑰

袁可嘉 译

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

它在六月里初开,

啊,我的爱人像一支乐曲,

美妙地演奏起来.

你是那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

亲爱的,我会永远爱你,

一直到四海枯竭.

亲爱的,直到四海枯竭,

到太阳把岩石烧裂!

我会永远爱你,亲爱的

只要是生命不绝.

我唯一的爱人,我向你告别,

我和你小别片刻;

我要回来的,亲爱的,

即使万里相隔!

译诗三 红玫瑰

郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑.

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝.

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还.

我来回答

猜你喜欢

Copyright © 作文乐园 Inc.
Www.821218.Com All Rights Reserved
网站、品牌合作请联系